Navarra inmaterial – Nafarroa inmateriala
Credits ↴
Book ↴
® All rights reserved 2025
Berrus
Berrus
Berrus
CAST
|
EUS
|
ENG
Música
Narrativa
Religiosa
Musika
Narrativa
Erlijioa
Music
Narrative
Religious
Ochagavía
Leire Serrano Sánchez
Mikel Adot Yaniz
Jon Gazpio Eseverri
Aiora Goienetxe Etxeberria
Julen Goienetxe Etxeberria
Leire Serrano Sánchez
Mikel Adot Yaniz
Jon Gazpio Eseverri
Aiora Goienetxe Etxeberria
Julen Goienetxe Etxeberria
Otsagabia
Leire Serrano Sánchez
Mikel Adot Yaniz
Jon Gazpio Eseverri
Aiora Goienetxe Etxeberria
Julen Goienetxe Etxeberria
Leire Serrano Sánchez
Mikel Adot Yaniz
Jon Gazpio Eseverri
Aiora Goienetxe Etxeberria
Julen Goienetxe Etxeberria
Ochagavía
Leire Serrano Sánchez
Mikel Adot Yaniz
Jon Gazpio Eseverri
Aiora Goienetxe Etxeberria
Julen Goienetxe Etxeberria
Leire Serrano Sánchez
Mikel Adot Yaniz
Jon Gazpio Eseverri
Aiora Goienetxe Etxeberria
Julen Goienetxe Etxeberria
“El 24 de diciembre salimos por todos los barrios los niños desde los seis hasta los catorce años. Cuando vamos a casa de los abuelos se emocionan porque ellos de pequeños también lo hacían”.
“Quedamos el veinticuatro de diciembre por la tarde y nos repartimos las casas y calles. Cantamos sin parar para que nos den chocolate y dinero. Vamos a hacer el Berrus todos los años hasta que se acabe el mundo” (Ion).
“Quedamos el veinticuatro de diciembre por la tarde y nos repartimos las casas y calles. Cantamos sin parar para que nos den chocolate y dinero. Vamos a hacer el Berrus todos los años hasta que se acabe el mundo” (Ion).
Villancico tradicional de Ochagavía, en euskera salacenco y latín. “Otsagabiako gabon-kanta bat zaraitzueraz”. Los niños, el día de Navidad, van por la calle, por los portales, las casas cantando este antiquísimo villancico, que prácticamente se conserva igual, hasta con sus defectos. Recogen el aguinaldo, dinero y víveres, con los que realizarán una merienda y celebración compartiendo lo recogido en cada barrio.
El euskera salacenco ya no se habla en el valle, siendo el berrus uno de los testigos vivos de un idioma que se hablaba hace décadas.
Cristo nace hoy, alegrémonos todos hoy. Cristo nace hoy, bailemos todos hoy.
La noche de Navidad, cuando el gallo cantó,
la Madre sostenía amorosamente a su hijo entre dos brazos santos.
(Berrus) Verbum caro factum est, María siempre virgen
(Berrus) Deus caro natus est, de la virgen María.
José calentando los pañales, María peinándose el cabello.
Para entonces estaban poniendo los pañales a un buen hijo, fajando a un buen hijo y vistiendo a Jesucristo. (berrus)
“Abenduaren 24an, sei urtetik hamalau urtera bitarteko haurrak ateratzen gara auzo guztietatik. Aitona-amonen etxera joaten garenean, hunkitu egiten dira haiek ere txikitan hala egiten zutelako”.
“Abenduaren hogeita lauko arratsaldean geratzen gara eta etxeak eta kaleak banatzen ditugu. Etengabe abesten dugu txokolatea eta dirua eman diezaguten. Berrusa urtero egingo dugu mundua amaitu arte”(Ion).
“Abenduaren hogeita lauko arratsaldean geratzen gara eta etxeak eta kaleak banatzen ditugu. Etengabe abesten dugu txokolatea eta dirua eman diezaguten. Berrusa urtero egingo dugu mundua amaitu arte”(Ion).
Otsagabiako gabon-kanta tradizionala, zaraitzueraz eta latinez. Eguberri egunean, haurrak kalez kale, atariz atari eta etxez etxe ibiltzen dira gabon-kanta zahar hau abesten, gaurdaino ia berdin kontserbatu dena, akatsak eta guzti. Gabonsaria, dirua eta jakiak biltzen dituzte, eta horiekin askaria eta ospakizuna antolatzen dituzte, auzo bakoitzean jasotakoa partekatuz.
Zaraitzuko euskera ez da jada bailaran hitz egiten, berrusa delarik duela hamarkada batzuk hitz egiten zen hizkuntza baten lekuko bizietako bat.
Kristo sortzen duzu gaur, alegra giten guziok gaur. Kristo sortzen duzu gaur, dantza giten guziok gaur.
Natibatate gabean, oilarrak kantatu zuenean
Amak semea maiterik zaukan bi beso sanduen artean.
(Berrus) Verbum caro factum est, Maria Beti birgine
(Berrus) Deus caro natus est, Maria birjinangandik.
Joxe txatarrak berotzen, Maria tximak edatzen
Orduko kartan ari omen zren seme on baten troxatzen seme on baten troxatzen eta Jesukristoren beztitzen. (berrus)
“On December 24, all kids six to fourteen years old come out to all the neighbourhoods. When we go to our grandparents’ house, they are moved because they used to do it when they were little.”
“We meet on December 24 in the afternoon, and we spread out over the houses and the streets. We sing nonstop so people give us chocolate and money. We will sing the Berrus every year until the end of the world.” (Ion)
“We meet on December 24 in the afternoon, and we spread out over the houses and the streets. We sing nonstop so people give us chocolate and money. We will sing the Berrus every year until the end of the world.” (Ion)
A traditional Christmas carol from Ochagavía, sung in Salazarese Basque and Latin. “Otsagabiako gabon-kanta bat zaraitzueraz.” On Christmas day, children go from house to house singing this old carol that has remained unchanged over the years, maintaining even its flaws. Children receive gifts, money, and food, for a tea celebration sharing everything they collected.
The Salazarese Basque is not spoken in the Salazar Valley anymore, the Berrus being a live witness of a past where it was spoken in the valley
Christ is born today, let’s all rejoice. Christ is born today, let’s all dance.
On Christmas night, when the rooster sang,
the Mother lovingly held her child in her saintly arms.
(Berrus) Verbum caro factum est, Mary always virgin.
(Berrus) Deus caro natus est, from the Virgin Mary.
Joseph warming the nappies, Mary combing her hair. By then they were putting nappies on a good son, swaddling a good son, and dressing Jesus Christ.(Berrus)
Ver detalles:

1
