CAST
|
EUS
|
ENG
Materializando lo inmaterial
Una mirada creativa hacia el patrimonio inmaterial de Navarra
La obra aquí reflejada es subjetiva y personal. Es una mirada desde el siglo XXI hacia el patrimonio inmaterial de un territorio. Sin ataduras ni condicionantes. Con la exaltación de la belleza y la contemplación del detalle como punto de referencia. El respeto es máximo, hemos fotografiado esencias, vidas dedicadas, herencias ancestrales. Parar, observar e inmortalizar. Una foto, un momento, un instante que pueda ser disfrutado y revisado. Paramos para gozar. No hay mucho más allá, y en el fondo, tanto. Para materializar lo intangible –aquello que pasa en momentos concretos y muy localizados– y perpetuar su condición de legado universal, hay que pasar por complicidades. Desde el Servicio de Patrimonio Inmaterial de Navarra y la Institución Príncipe de Viana hasta la colaboración de cada agrupación, concejo, ayuntamiento o persona que cuida y ama la herencia viva. Personas concretas cuya dedicación voluntaria y libre hace que podamos disfrutar y gozar de cada ámbito y representación. Navarra Inmaterial es un pequeño homenaje a cada segundo dedicado por su parte. A ese especial barniz que le da cada mano y mirada propia, que moderniza e imprime de aire fresco el legado recibido sin perder su esencia.De generación en generación, los seres humanos perpetuamos tradiciones, ritos, costumbres, folclore o danzas. Dicha reincidencia lo convierte en patrimonio para todas las personas. Algunos ya olvidados y otros resurgidos. Ahora miramos a nuestro tiempo con la expectativa de mostrarlo y conservarlo con la creencia de que poniendo en primer término nuestra cultura generamos sinergias y convivencia. Muchos son los estudios y publicaciones del patrimonio en todas sus versiones científicas, sociológicas o etnográficas. Basadas principalmente en la salvaguarda y catalogación. La propuesta de Navarra Inmaterial apunta en otra dirección: es creativa y onírica, una ensoñación, la parte por el todo. Donde lo artístico es el filtro, el patrimonio forma el contenido y el resultado es una obra en toda su magnitud. Bienvenidos a un viaje de momentos, instantes que de alguna manera perviven en el imaginario colectivo. Este es nuestro imaginario de la Navarra Inmaterial. Y aquí lo compartimos.

Compra online:
Eunate ediciones

Escribenos para cualquier consulta:
hola@enbuensitio.com
Immateriala material bihurtzea
Begirada kreatiboa Nafarroako ondare immaterialari
Hemen islatzen den lana subjektiboa eta pertsonala da. XXI. mendetik so egiten zaio lurraldeetako ondare immaterialari. Loturarik eta baldintzatzailerik gabe. Edertasuna goraipatzea eta xehetasunak behatzea erreferentzia hartuta. Errespetua albait handiena da, esentzien, eskainitako bizitzen, antzinako herentzien argazkiak egin ditugu. Gelditu, behatu eta betikotu. Argazki bat, momentu bat, goza eta berrikus daitekeen une bat. Gozatzeko gelditzen gara. Hori baino gutxi gehiago eta, aldi berean, hainbeste. Ukiezina –une oso jakin eta konkretuetan gertatzen dena– material bihurtzea eta duen ondare unibertsal izaera betikotzeko konplizitatea beharrezkoa da. Nafarroako Ondare Immaterialaren Zerbitzutik eta Vianako Printzea Erakundetik hasita herentzia bizia zaindu eta maite duten talde, kontzeju, udal edo pertsona guztien kolaboraziora. Haien borondatezko eskaintza askeari esker arlo eta errepresentazio bakoitzarekin gozatzeko aukera ematen diguten pertsona horiek. Nafarroa Immateriala haiek guztiek eskaini duten segundo bakoitzarentzako omenaldi txikia da. Haietako bakoitzaren esku eta begiradek ematen dioten berniz berezia, jasotako ondarearen esentzia mantendu eta, aldi berean, modernizatu eta berriztatzen dutena. Belaunaldiz belaunaldi, gizakiok tradizioak, errituak, ohiturak, folklorea eta dantzak betikotzen ditugu. Errepikatze horrek pertsona guztiontzako ondare bihurtzen ditu. Batzuk ahaztu dira jada eta beste batzuk berpiztu. Orain bizi dugun garai hau erakutsi eta kontserbatzeko itxaropena dugu, gure kultura lehenetsiz sinergiak eta bizikidetza sortzen ditugulakoan. Ondareari buruzko azterlan eta argitalpen mordoa dago haren bertsio zientifiko, soziologiko eta etnografiko guztietan. Zaintzan eta katalogazioan oinarritzen dira gehien bat. Nafarroa Immateriala proposamenak beste norabide bat du: kreatiboa eta onirikoa da, ametsa, zatia osotasuna bailitzan. Artistikoa iragazkia denean, ondarea edukia da eta emaitza erabateko obra. Ongi etorri momentuen bidaia batera, iruditeria kolektiboan nolabait bizirik dirauten uneetarakoa. Hori da Nafarroa Immaterialari buruzko gure iruditeria. Eta hemen partekatzen dugu.

Erosi online:
Eunate ediciones

Idatziguzu edozein kontsultarako:
hola@enbuensitio.com
Materialising the intangible
A creative lookat the intangible cultural heritage of Navarre
The work reflected here is subjective and personal. It is a look from the 21st century into the intangible cultural heritage of a land, without ties or restraints, and using the exaltation of beauty and the contemplation of detail as a reference point. With the utmost respect we photographed essences, dedicated lives, ancestral heritages. Stop, observe, and immortalise. One photograph, one moment, one instant to be enjoyed and reviewed.We stop to enjoy. There isn’t much more but deep down, there’s so much. Materialising the intangible –that which happens at specific and very localised moments– and perpetuating its universal legacy standing requires certain alliances that range from the Intangible Heritage Service of Navarre and the Príncipe de Viana Institution to the collaboration of each group, council, town hall, or individual that care for and love the living heritage. Special people whose voluntary and open dedication allows us to enjoy each field and representation. Intangible Navarre is a small tribute to each minute they have invested; to that special varnish delivered by each hand and personal look that modernises and provides fresh air to the legacy received without tarnishing its essence. Throughout the generations, humans perpetuate traditions, rites, costumes, folklore, or dance. Such recurrence turns that into heritage for all. Partly forgotten, partly re-emerged. We now look at our time with the hope of showing it and preserving it, with the belief that by bringing our culture to the forefront we create synergy and understanding. There are many studies and publications on heritage in all its scientific, sociological, or ethnographic versions, mainly oriented to safeguarding and cataloguing. Intangible Navarre’s proposal points in a different direction: it is both creative and oneiric, a reverie, the part for the whole. Where art is the filter, heritage makes up the content, and the result is a composition in all its magnitude.Welcome to a journey of moments, of instants that somehow endure in the collective imagination. This is our imagination for Intangible Navarre. And here we share it.

Shop online:
Eunate ediciones

Contac us to solve any issue:
hola@enbuensitio.com
Puntos de venta:
Con la colaboración de
Y la colaboracion especial
Idea y dirección / Argitalpenaren eta zuzendaritza / Idea and direction
Marga Gutiérrez

Fotografía / Fotografia / Photography
Jokin Pascual

Dirección de arte / Arte Zuzendaritza / Art direction
Lucía Benito 

Jefa de producción / Produkzioko burua / Production manager
Lucía Ezker 

Realización / Zuzendari / Filmmaker
Andrés Salaberri 

Ayudante de producción / Produkzio-laguntzaile / Production assistant
Andrea Isa 

Maquillaje y peluquería / Makillajea eta ile-apainketa / Make up and hair
Idoia Albizu

Edición / Edizioa / Edition
Andrés Salaberri

Postproducción / Postprodukzioa / Postproduction
Quim Torrents y Natxo Leuza 

Etalonaje / Color correction
El Colorado

Textos / Testuak /Texts
Marga Gutiérrez 

Diseño / Diseinua / Design
silencio

Traducciones / Itzulpenak / Translations
Andrea Ganchegui (euskara)
Juanita Cardona (english)


Un proyecto de:
En Buen Sitio Producciones
Navarra inmaterial – Nafarroa inmateriala
Credits ↴
Book ↴
® All rights reserved 2024
Berrus
Berrus
Berrus
CAST
|
EUS
|
ENG
Música
Narrativa
Religiosa
Musika
Narrativa
Erlijioa
Music
Narrative
Religious
Ochagavía

Leire Serrano Sánchez
Mikel Adot Yaniz
Jon Gazpio Eseverri
Aiora Goienetxe Etxeberria
Julen Goienetxe Etxeberria
Otsagabia

Leire Serrano Sánchez
Mikel Adot Yaniz
Jon Gazpio Eseverri
Aiora Goienetxe Etxeberria
Julen Goienetxe Etxeberria
Ochagavía

Leire Serrano Sánchez
Mikel Adot Yaniz
Jon Gazpio Eseverri
Aiora Goienetxe Etxeberria
Julen Goienetxe Etxeberria

“El 24 de diciembre salimos por todos los barrios los niños desde los seis hasta los catorce años. Cuando vamos a casa de los abuelos se emocionan porque ellos de pequeños también lo hacían”.

“Quedamos el veinticuatro de diciembre por la tarde y nos repartimos las casas y calles. Cantamos sin parar para que nos den chocolate y dinero. Vamos a hacer el Berrus todos los años hasta que se acabe el mundo” (Ion).

Villancico tradicional de Ochagavía, en euskera salacenco y latín. “Otsagabiako gabon-kanta bat zaraitzueraz”. Los niños, el día de Navidad, van por la calle, por los portales, las casas cantando este antiquísimo villancico, que prácticamente se conserva igual, hasta con sus defectos. Recogen el aguinaldo, dinero y víveres, con los que realizarán una merienda y celebración compartiendo lo recogido en cada barrio.

El euskera salacenco ya no se habla en el valle, siendo el berrus uno de los testigos vivos de un idioma que se hablaba hace décadas.

Cristo nace hoy, alegrémonos todos hoy. Cristo nace hoy, bailemos todos hoy.
La noche de Navidad, cuando el gallo cantó,
la Madre sostenía amorosamente a su hijo entre dos brazos santos.
(Berrus) Verbum caro factum est, María siempre virgen
(Berrus) Deus caro natus est, de la virgen María.
José calentando los pañales, María peinándose el cabello.
Para entonces estaban poniendo los pañales a un buen hijo, fajando a un buen hijo y vistiendo a Jesucristo. (berrus)

“Abenduaren 24an, sei urtetik hamalau urtera bitarteko haurrak ateratzen gara auzo guztietatik. Aitona-amonen etxera joaten garenean, hunkitu egiten dira haiek ere txikitan hala egiten zutelako”.

“Abenduaren hogeita lauko arratsaldean geratzen gara eta etxeak eta kaleak banatzen ditugu. Etengabe abesten dugu txokolatea eta dirua eman diezaguten. Berrusa urtero egingo dugu mundua amaitu arte”(Ion).

Otsagabiako gabon-kanta tradizionala, zaraitzueraz eta latinez. Eguberri egunean, haurrak kalez kale, atariz atari eta etxez etxe ibiltzen dira gabon-kanta zahar hau abesten, gaurdaino ia berdin kontserbatu dena, akatsak eta guzti. Gabonsaria, dirua eta jakiak biltzen dituzte, eta horiekin askaria eta ospakizuna antolatzen dituzte, auzo bakoitzean jasotakoa partekatuz.

Zaraitzuko euskera ez da jada bailaran hitz egiten, berrusa delarik duela hamarkada batzuk hitz egiten zen hizkuntza baten lekuko bizietako bat.

Kristo sortzen duzu gaur, alegra giten guziok gaur. Kristo sortzen duzu gaur, dantza giten guziok gaur.
Natibatate gabean, oilarrak kantatu zuenean
Amak semea maiterik zaukan bi beso sanduen artean.
(Berrus) Verbum caro factum est, Maria Beti birgine
(Berrus) Deus caro natus est, Maria birjinangandik.
Joxe txatarrak berotzen, Maria tximak edatzen
Orduko kartan ari omen zren seme on baten troxatzen seme on baten troxatzen eta Jesukristoren beztitzen. (berrus)

“On December 24, all kids six to fourteen years old come out to all the neighbourhoods. When we go to our grandparents’ house, they are moved because they used to do it when they were little.”

“We meet on December 24 in the afternoon, and we spread out over the houses and the streets. We sing nonstop so people give us chocolate and money. We will sing the Berrus every year until the end of the world.” (Ion)

A traditional Christmas carol from Ochagavía, sung in Salazarese Basque and Latin. “Otsagabiako gabon-kanta bat zaraitzueraz.” On Christmas day, children go from house to house singing this old carol that has remained unchanged over the years, maintaining even its flaws. Children receive gifts, money, and food, for a tea celebration sharing everything they collected.

The Salazarese Basque is not spoken in the Salazar Valley anymore, the Berrus being a live witness of a past where it was spoken in the valley

Christ is born today, let’s all rejoice. Christ is born today, let’s all dance.
On Christmas night, when the rooster sang,
the Mother lovingly held her child in her saintly arms.
(Berrus) Verbum caro factum est, Mary always virgin.
(Berrus) Deus caro natus est, from the Virgin Mary.
Joseph warming the nappies, Mary combing her hair. By then they were putting nappies on a good son, swaddling a good son, and dressing Jesus Christ.(Berrus)
Ver detalles:
1